Doubtless their friends and neighbors mocked them with the Latin equivalent of "Blueberry's what?"
Huh???
Thinking of the grocers (grocer's? grocers'?) apostrophe. People probably made analogous errors in Latin.
Well it depends how many grocers are involved, but there seem to be fewer grocers these days. I would say the grocer's shop, but in a much bigger town I could probably say the grocers' shops.
Though most English varieties in England are non-rhotic today... rhotic accents are still found in the West Country... the Corby area, some of Lancashire (north and west of the centre of Manchester), some parts of Yorkshire and Lincolnshire, and in the areas that border Scotland. The prestige form, however, exerts a steady pressure toward non-rhoticity. Thus the urban speech of Bristol or Southampton is more accurately described as variably rhotic, the degree of rhoticity being reduced as one moves up the class and formality scales.
I grew up in a rhotic part of Lancashire, though I've lost the rhoticity now. Accents are constantly shifting though and it wouldn't surprise me if the regional accent has lost its r by now.
When D. was conducting the bit of the Psalms about a "ramping and a roaring lion"* he used to tell the choir to "roll your 'r's, and don't leave it all to Piglet", the assumption being that as I'm Scottish, it comes naturally to me.
He said the effect he was after was "in the manner of a mildly peeved Glaswegian".
* he even typed it out in the copy as "rrramping and rrroaring"
Regarding "fall" -- as a Canadian, I had no idea that it wasn't used in the UK as a synonym for "autumn" until a UK reader (a Shipmate, in fact!) was kindly reading some chapters of my manuscript set in the UK and corrected my usage. Although as the relevant passages were set in the early 17th century, it might not have completely fallen out of use in British English then ... but I corrected all references to "fall" to make it say "autumn" instead, just to be sure!
However, I don't think Hopkins would have needed to refer to the season as "fall" for the Fall/fall play on words to work in the poem -- even if he didn't call autumn "fall," or know anyone who did, he's comparing the fall of the leaves (in autumn) to the Fall of man in Eden, so the fall/Fall pun still works regardless what word you use for the season.
So I knew Australian English was thoroughly non-rhotic.
But just now I was reading the Wikipedia article on it, and it talked about how an "r" sound would magically appear before a vowel such as pronouncing "law and order" as "law-r-and order". And I said it out loud, and holy hell I heard it. Scary.
So I knew Australian English was thoroughly non-rhotic.
But just now I was reading the Wikipedia article on it, and it talked about how an "r" sound would magically appear before a vowel such as pronouncing "law and order" as "law-r-and order". And I said it out loud, and holy hell I heard it. Scary.
Law and order is non rhotic for me. maybe it depends on where in Australia you live. After all, people in Melbourne can't say the short e sound as in egg - it sounds like agg, and they pronounce Melbourne as Malbourne.
So I knew Australian English was thoroughly non-rhotic.
But just now I was reading the Wikipedia article on it, and it talked about how an "r" sound would magically appear before a vowel such as pronouncing "law and order" as "law-r-and order". And I said it out loud, and holy hell I heard it. Scary.
Miss Laura Norder, to you.
And mousethief, no, very different pronunciations here to reflect the different vowel
So I knew Australian English was thoroughly non-rhotic.
But just now I was reading the Wikipedia article on it, and it talked about how an "r" sound would magically appear before a vowel such as pronouncing "law and order" as "law-r-and order". And I said it out loud, and holy hell I heard it. Scary.
Law and order is non rhotic for me. maybe it depends on where in Australia you live. After all, people in Melbourne can't say the short e sound as in egg - it sounds like agg, and they pronounce Melbourne as Malbourne.
Well for me if I say it quickly it very much becomes "Lore and order". Or more realistically "law rand order".
England normal pronunciations.
'Wind' the thing that blows rhymes with 'sinned'.
'Wind' what you do to a clock rhymes with 'find'.
'Wend' what you do when you wend your way, rhymes with 'send'.
Those are not homophones. Nor, here are 'tin' and 'ten' or 'pin' and 'pen'.
England normal pronunciations.
'Wind' the thing that blows rhymes with 'sinned'.
'Wind' what you do to a clock rhymes with 'find'.
'Wend' what you do when you wend your way, rhymes with 'send'.
Those are not homophones. Nor, here are 'tin' and 'ten' or 'pin' and 'pen'.
Regional dialects even in the United States can be interesting. I remember when my wife and I moved to Mississippi, the first place we stopped at was a Sears store in Tupelo. We could hardly understand the clerk that was assisting us.
While we were in Mississippi our daughter learned to speak as a Mississippian. I remember when she was about to do something, she would say, "I'm a fixin to..."
As a preacher, there, I got to appreciate some of the congregational responses. If people were saying "Amen," you knew they were following you. If someone says, "Preach it" you were hitting it out of the park--at least as far as that individual was thinking. But if you heard, "Help him, Jesus," you knew you were in the grass.
The dreaded curse in Mississippi, BTW, is "Bless, you, child."
That was great, Gramps! Just passed it on to a number of reverend and other friends. "Bless you, child" - I'll remember that.
"Bless his/her heart" is also used when saying something negative about someone, e.g., "He has the brain of a fruitfly, bless his heart." It somehow softens the insult, I suppose.
That was great, Gramps! Just passed it on to a number of reverend and other friends. "Bless you, child" - I'll remember that.
"Bless his/her heart" is also used when saying something negative about someone, e.g., "He has the brain of a fruitfly, bless his heart." It somehow softens the insult, I suppose.
But "bless your heart" (here*, anyway) is usually said in praise or gratitude for something you've done - like a sort of intensifier of "thank you".
* "Here" is still Canada - until next week ...
In the American South, “Bless your [his/her] heart” and variations like “Bless you, child” have a wide range of meanings that generally depend on context to interpret—who is saying it, to or about whom it’s being said, tone of voice, what it’s being said in response to, etc.
Either can be used sincerely, and often are. They can, for example and as noted, be a way of saying “thank you,” with the sense of “you are just the nicest, most thoughtful person I think I have ever met.” “Bless your/his/her heart” in particular can be an expression of empathy or sympathy; for example, when said in response to hearing about the misfortunes, major or minor, of another, it’s sort of a verbal “you poor thing, lemme give you a hug.”
But either can also have a strong sarcastic or passive-aggressive undertone, which carries a meaning along the lines of “you are one pitiful excuse for a human being” or “you don’t have the sense God gave a goose.” There may be an implied “but we love you/him/her anyway,” or the implication may be “and you/he/she can rot in Hell for all I care.”
It all depends on context, but there usually isn’t any question as to exactly what is meant.
Both baseball references. When a batter hits the baseball out of the ballpark, it's a big deal. The other team won't have a chance to get it and use it to tag out anyone running from base to base. IIRC, all the runners can safely run to home base.
IOW, the term means someone did a really good job.
Regional dialects even in the United States can be interesting. I remember when my wife and I moved to Mississippi, the first place we stopped at was a Sears store in Tupelo. We could hardly understand the clerk that was assisting us.
While we were in Mississippi our daughter learned to speak as a Mississippian. I remember when she was about to do something, she would say, "I'm a fixin to..."
As a preacher, there, I got to appreciate some of the congregational responses. If people were saying "Amen," you knew they were following you. If someone says, "Preach it" you were hitting it out of the park--at least as far as that individual was thinking. But if you heard, "Help him, Jesus," you knew you were in the grass.
The dreaded curse in Mississippi, BTW, is "Bless, you, child."
People calling out (or even muttering to themselves) during sermons give me the willies. Makes me run for the hills; feels cultish. YMMV naturally.
I think many positive phrases are used sarcastically, certainly in England. "Oh well done" is common, but there are plenty. "That went well", and "thank you very much" spring to mind. Maybe any positive phrase can be used like this.
The real meaning depends on the tone in which the words are uttered.
Well, quite often. But perhaps the deadliest form of sarcasm doesn't use a sarcastic tone. I sometimes say to aggressive people, thank you very much for your concern, said with great enthusiasm. I suppose it could be confusing, wow, I'm so worried about that.
The real meaning depends on the tone in which the words are uttered.
Well, quite often. But perhaps the deadliest form of sarcasm doesn't use a sarcastic tone. I sometimes say to aggressive people, thank you very much for your concern, said with great enthusiasm. I suppose it could be confusing, wow, I'm so worried about that.
I am not familiar with "in the grass". Except in the song "Grazin' in the Grass" and I'm not at all sure what it means there, if it doesn't refer to smoking marijuana.
I meant "in the rough" or "the weeds" but "out of the park" refers to a home run in baseball terms.
I knew when I used these phrases would cause some to say "Huh?"
BTW as a Lutheran in Baptist country, I kind have gotten used to people calling out during sermons. The fact is, I found ways to elicit those responses.
I meant "in the rough" or "the weeds" but "out of the park" refers to a home run in baseball terms.
The equivalent of a 6 in cricket, ball hit over the boundary fence in the full. I have seen film of a ball hit not just over the boundary, but over the outside fence and into the street beyond in a match in an English country town or city. My recollection is of the batsman repeating the feat in the same over.
Comments
Sweet vindication!
Well it depends how many grocers are involved, but there seem to be fewer grocers these days. I would say the grocer's shop, but in a much bigger town I could probably say the grocers' shops.
He said the effect he was after was "in the manner of a mildly peeved Glaswegian".
* he even typed it out in the copy as "rrramping and rrroaring"
People called Romanes, they go the house?
😆
However, I don't think Hopkins would have needed to refer to the season as "fall" for the Fall/fall play on words to work in the poem -- even if he didn't call autumn "fall," or know anyone who did, he's comparing the fall of the leaves (in autumn) to the Fall of man in Eden, so the fall/Fall pun still works regardless what word you use for the season.
I give you this, in Latin, with corrected grammar!
It's wrong. Romans is Romani, not Romanii.
But just now I was reading the Wikipedia article on it, and it talked about how an "r" sound would magically appear before a vowel such as pronouncing "law and order" as "law-r-and order". And I said it out loud, and holy hell I heard it. Scary.
Law and order is non rhotic for me. maybe it depends on where in Australia you live. After all, people in Melbourne can't say the short e sound as in egg - it sounds like agg, and they pronounce Melbourne as Malbourne.
In these parts, neither the verb nor the noun "wind" is homophonic with "wend". Are they homophones where you live?
Miss Laura Norder, to you.
And mousethief, no, very different pronunciations here to reflect the different vowel
Well for me if I say it quickly it very much becomes "Lore and order". Or more realistically "law rand order".
I can think of two different ways of pronouncing "wind" and neither is the same as "wend".
“Tin” and “ten,” or “pin” and “pen” on the other hand . . . .
Yes, New Zealand was my thought for wind/wend.
I played rugby many years ago with a Kiwi, who after particularly robust tackles would complain of being 'wended'
'Wind' the thing that blows rhymes with 'sinned'.
'Wind' what you do to a clock rhymes with 'find'.
'Wend' what you do when you wend your way, rhymes with 'send'.
Those are not homophones. Nor, here are 'tin' and 'ten' or 'pin' and 'pen'.
A tamer vocabulary than many NZ rugby players - or just plain many rugby players.
I'm wondering if they sound the same in South African.
Ditto for this part of the US.
Thanks for the earworm!
While we were in Mississippi our daughter learned to speak as a Mississippian. I remember when she was about to do something, she would say, "I'm a fixin to..."
As a preacher, there, I got to appreciate some of the congregational responses. If people were saying "Amen," you knew they were following you. If someone says, "Preach it" you were hitting it out of the park--at least as far as that individual was thinking. But if you heard, "Help him, Jesus," you knew you were in the grass.
The dreaded curse in Mississippi, BTW, is "Bless, you, child."
"Bless his/her heart" is also used when saying something negative about someone, e.g., "He has the brain of a fruitfly, bless his heart." It somehow softens the insult, I suppose.
* "Here" is still Canada - until next week ...
Either can be used sincerely, and often are. They can, for example and as noted, be a way of saying “thank you,” with the sense of “you are just the nicest, most thoughtful person I think I have ever met.” “Bless your/his/her heart” in particular can be an expression of empathy or sympathy; for example, when said in response to hearing about the misfortunes, major or minor, of another, it’s sort of a verbal “you poor thing, lemme give you a hug.”
But either can also have a strong sarcastic or passive-aggressive undertone, which carries a meaning along the lines of “you are one pitiful excuse for a human being” or “you don’t have the sense God gave a goose.” There may be an implied “but we love you/him/her anyway,” or the implication may be “and you/he/she can rot in Hell for all I care.”
It all depends on context, but there usually isn’t any question as to exactly what is meant.
Both baseball references. When a batter hits the baseball out of the ballpark, it's a big deal. The other team won't have a chance to get it and use it to tag out anyone running from base to base. IIRC, all the runners can safely run to home base.
IOW, the term means someone did a really good job.
ETA: I'll let someone else explain the other one.
People calling out (or even muttering to themselves) during sermons give me the willies. Makes me run for the hills; feels cultish. YMMV naturally.
Well, quite often. But perhaps the deadliest form of sarcasm doesn't use a sarcastic tone. I sometimes say to aggressive people, thank you very much for your concern, said with great enthusiasm. I suppose it could be confusing, wow, I'm so worried about that.
I can totally see that you are!
I've heard "in the rough" for that, but not "in the grass". We need @Gramps49 to help us out.
I knew when I used these phrases would cause some to say "Huh?"
BTW as a Lutheran in Baptist country, I kind have gotten used to people calling out during sermons. The fact is, I found ways to elicit those responses.
The equivalent of a 6 in cricket, ball hit over the boundary fence in the full. I have seen film of a ball hit not just over the boundary, but over the outside fence and into the street beyond in a match in an English country town or city. My recollection is of the batsman repeating the feat in the same over.