Heaven: 2021 Proof Americans and Brits speak a different language
https://www.facebook.com/helphelensmash/videos/2283376581923278/?t=146
Sorry I cannot give a proper link
Sorry if you don't have facebook
Sorry I cannot give a proper link
Sorry if you don't have facebook
Comments
I was visiting friends of friends in Lower Saxony and we went for coffee and cake. I pointed at the whipped cream and professed, in German, my love for whipped cream and cake --referring to the former as Schlagobers. The two people my age looked stumped, while one of their parents explained I was speaking Austrian and I meant Sahne. I think I used the "wrong" word for Saturday [Samstag/Sonnabend] at one point too -- but that's a variation within the country.
"Root" means to have sex in Australia. Not go for a sport's team.
A "thong" is what you call a "flip-flop". [it also goes for the underwear]
Bringing Germans back into it, they seem to suffer with our non-rhotic [non-r pronouncing] ways. I had to say "car" [ka] several times before a German friend got the meaning.
The sort of jumper/ sweater they discussed is a bunnyhug.
Never heard the term onesie and whatever it was for the English chap, that's a sleeper.
I remember someone saying it was “so cute” when I asked if it was the end of the queue in New Jersey once. To me lines are for geometry or when you are naughty at primary school.
& do even get into asking where the loos are!
@NOprophet_NØprofit bunnyhug is such a cute term for a jumper! Love it.
Here (US), "flip-flop" sandals used to be "thongs". I still have a hard time remembering "flip-flop". Fortunately, I rarely have occasion to say it.
Asked where the bathroom was I remember showing them to the bathroom, splendid 7' bath, basin, shower: after about 5 minutes they re-appeared, had a whispered conversation with their spouse, and then asked where they could go to "make myself comfortable" - so shown by another child to their bedroom. After another(by now pink-faced) reappearance Mama asked me to show around the house...
I remember calling them "zories" also back in the 60s. I don't know where that came from. Maybe a brand name?
Same here! Maybe it's a coastal thing?
The yard is that part of one's property that isn't paved or underneath the house. A garden is a part of the yard specifically set aside for growing vegetables or ornamental plants/flowers.
I don’t know whether any of the adults felt able to tell the pastor what “willy” means for most younger UK children...
I have found that just visiting England for a week or two I tend to start using their way of saying things on many occasions.
Maybe. I did a little poking around under "US dialects flip-flops thongs". Besides sandal-selling sites and some discussions of dialects, I found this: "A Guide to Sandals | Flip-Flop, Slippah" (Hansen's Surfboards)." (Short article.)
I think I've known "zoris" to refer to flip=flops with a straw footbed. IME, comfy, once you get used to it.
Also this discussion:
"Slippers Vs Flip-flops ? (also: beach slippers vs thongs)" (WordReference.com Language Forums).
Interesting site.
@SirPalomides I think you may be describing what we call 'candy floss'.
(ETA: "Thongs" is not a coastal thins; I grew up calling them that in the heart of the Midwest. But we also called them "flip-flops," and that's what I use these days.)
Don't Americans and Canadians read English literature? Or, for people of my generation, didn't they listen to the Beatles and other "British Invasion" bands?
BTW, another who grew up calling the beach sandles "zories", but I don't know why because no one else I knew did. Once I realized that I switched over to calling them flip-flops.
A curious one is "at the weekend" which presumably means on the weekend.
willy - understood, not used. It seems there's a number of possible male names for penis: dick, peter, johnson, john thomas. Most of them used in making jokes by the young.
thongs - this is one of those changed meaning words. Was footwear now is underwear. Which are panties for women, boxers or briefs for men. "Gotch" is a local word for them. Not pants. No one wears trousers => we wear pants (long pants in my youth), and shorts are not underwear.
I have never heard the expression "beach slippers." California thing?
We have German visitors staying with us. We had fish, chips and mushy peas. German sniggers ensued as ‘muschi’ is their childhood slang for vagina.
I did a little googling, and GK is right zoris is the Japanese name for those flip-flops with neatly woven foot beds and often black velvet straps. This is the kind of sandal a Japanese person would wear to some special event with tabi socks and a nice kimono. So, of course us 60s Californians would call our dusty, rubber beach sandals zorries.
'Fortnight' is normal English to me. Nothing quaint about it. It would not have occurred to me that it isn't universal.
A slight Australian oddity to many of our ears is the Australian pronunciation of yogurt as yoe-gǝt. The 'o' is short here, to rhyme with 'jog'.
What you do when you take a trip is a “vacation.”
Of course, one would think a border guard would have encountered the British usage before.
Please correct me if I'm wrong.
'Flashlight' isn't a word much used here. If it's got a meaning at all, it would be the light used on ships for flashing messages by morse code from one ship to another.
It's virtually universal these days for UK hotels etc to provide an electric kettle and facilities for making tea, coffee and chocolate in your room, tea bags, little phials of instant coffee powder etc. Is that not the case in the US? That would be a cultural shock.
Probably packets, really.
This is why I (an American*) bought the British editions of all of the Harry Potter books.
*But, of course, the original Pigwidgeon, is not!