German has its own special wordings of some texts (I mean, other than their being in German), like what the lector and people say after a reading: "Wort des lebendigen Gottes / Dank sei Gott" (The Word of the living God / Thanks be to God) - I like this. I understand there are some other places were something different is said than, say the English version says.
As for the ESV, I wonder if that change applies to Canada, as they've been using the NRSV. That's how our (USA Anglo-Catholic) parish got a set of the weekday lectionary books...from the publisher of such things for Canadian RC parishes.
When it comes to the Trinity, you cannot have the one without the others.
No, but you can have someone be the mother of the incarnation of one person of the Trinity without being the mother of all three persons of the Trinity.
And I challenge you to find anyone of any authority who thinks Mary was both.
Comments
As for the ESV, I wonder if that change applies to Canada, as they've been using the NRSV. That's how our (USA Anglo-Catholic) parish got a set of the weekday lectionary books...from the publisher of such things for Canadian RC parishes.
And I challenge you to find anyone of any authority who thinks Mary was both.